<Header>
<Author: 王維>
<Title: 酬黎居士淅川作>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: In Reply to Adept Li>
<BookPage: 84>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
儂家真個去，
公定隨儂否。
著處是蓮花，
無心變楊柳。
鬆龕藏藥裹，
石脣安茶臼。
氣味當共知，
那能不攜手。
<End Poem>
<Translation>
A sage monk staying here at my home,
you're about to leave, and I object. Look:
lotus blossoms reveal perception here,
and willows no-mind's transformations.
Stone lips in a lost herb-garden shrine,
how could they ever taste a bowl of tea?
But we could fathom those ch'i flavors.
Come─ we'll show each other the way.
<End Translation>